Objectives: To report on process and procedures of conducting Autism Diagnostic Observation
Methods: The ADOS and ADI-R protocols and ADOS manual were translated into Chinese Mandarin. Chinese-translated materials along with English training materials were provided to trainees in advance. Trainees, who are psychiatrists and clinical psychologists, study the English and Chinese versions of ADOS and ADI-R materials in order to get acquainted with them. In February 2008, two English-speaking primary trainers and three bilingual assistant trainers will work together to train 18 trainees. Live demonstrations will be performed in Chinese Mandarin by the bilingual assistant trainers and orally translated to English-speaking trainers simultaneously. Trainees will be broken into small groups for training, each group being led by a primary trainer accompanied with an assistant trainer to facilitate communication between trainers and trainees.
Results: A workshop and four months of weekly study sessions were conducted before the training to orient trainees to training materials. Extended time for training is expected given that simultaneous oral translation is needed, both from English to Chinese as well as Chinese to English. It is more practical and feasible to have bilingual research reliable staff rate trainees’ research reliability videos rather than English-speaking trainers.
Conclusions: ADOS and ADI-R research training in Chinese is a challenge for many reasons including language barriers and unknown cultural applicability of these instruments. Required research reliability can be reached; however, enormous effort and time are needed. Cultural adaption may not be a one-time task occurring during translation, as need for more adaption may be recognized and recommended after more experience is gained from ADOS and ADI-R administration.